CORTANDO CAMINO – Vals with English translation
Carlos Di Sarli c. Roberto Rufino 06-03-1941
[ Ссылка ]
Information on the video notes (Show More)
So much more with the Facebook Group: Today’s Tango Is… [ Ссылка ]
Music: Fausto Frontera
Lyrics: Enrique Cadícamo
Versions on this channel
Orquesta Típica Porteña c. Alberto Gómez 07-04-1931 [ Ссылка ]
Carlos Di Sarli c. Roberto Rufino 06-03-1941 [ Ссылка ]
In the Lomuto/Gómez version only the estribillo (first verse) is sung. However, the remainder of the lyrics paint a darker and more troubled story. In the Di Sarli/Rufino version, most of the lyrics are sung but, even then, the final verse is omitted.
CORTANDO CAMINO
El cielo es un poncho llenito de estrellas,
La noche es la pena que envuelve mi alma,
Mi matungo, el sueño que busca la huella
De aquella chirusa que robó mi calma.
Recorre mi fiebre distintos caminos
Y al ñudo la busco por los cuatro vientos,
Mi dulce esperanza la charquió el destino
Enredando el lazo de mis pensamientos.
Como buey que tira
Picaneado y triste,
Va rumiando el peso
De su vida esclava.
Mientras la coyunda
Le clava en el yugo,
Y el cansancio bruto
Se muestra en sus babas...
Así voy rumbiando,
Mientras corto campo,
Las ansias más locas
De encontrarla un día.
Pa´ ver si de golpe
Se apaga en su boca,
Esa risa mala
Que tanto mentía...
Si es triste en la noche sentir la lechuza
Que grazna su augurio de muerte y de ruina,
Más triste, ¡Canejo!, es cuando la “chuza”
Del dolor al gaucho le clava su espina...
Y así por la huella cubierta de abrojos
Yo voy paso a paso ahogando un resuello,
Y llevo esta pena que me duele tanto
Doblada en la frente y atada en el cuello.
Con agradecimiento a www.hermanotango.com.ar
SHORTENING THE PATH
Heaven is a blanket full of stars
The night is the sorrow that surrounds my soul
My old horse, the dream that searches the trail
For that woman who robbed me of my peace
My fever searches different paths
And in vain I look for her in every direction*
My sweet hope, dashed by destiny
Tangling up my knotted thoughts
Like the ox that pulls,
Poked and sad
Goes ruminating under the burden
Of its slavish life
While the strap
Of the yoke digs into it
And the sheer brutal exhaustion
Shows in its drool
So I go on pondering,
Meanwhile I cut through the countryside,
The crazy longing to
One day find her,
To see if
That nasty smile suddenly
Disappears from her lips
That lied so much...
If it is sad in the night to hear the owl
That screaches its omen of death and ruin,
It is sadder still to the gaucho "Canejo!", when the whip
Of sorrow cuts into his back...
And so, it's along the thorn covered trail
I go, step by step, stifling a sigh
And I bear with me this pain that hurts me so
Looking ahead and held by this yoke.
* por los cuatro vientos - by the four winds
English translation by Paul Bottomer ©
"Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use."
-uploaded in HD at [ Ссылка ]
Ещё видео!