RU: ЮНОНА И АВОСЬ - Cовременная опера (Помолвка)
HU: JUNO ÉS AVOSZ - Modern opera (Eljegyzés)
EN: JUNO AND AVOS (Junona and Avos) - Russian Rock Opera (Engagement)
PL:
JUNONA I AWOS - Rock-opera (Zaręczyny)
Zaręczyny Nikołaja Riezanowa ze Conchitą.
ROSYJSKI KAPŁAN PRAWOSŁAWNY:
Zaręcza się sługa Boży Nikołaj ze służebnicą Bożą Conchitą.
GUBERNATOR:
No Conchita! Pero María de la Concepción José de Argüello.
(Ona nie jest Conchita! Lecz María de la Concepción José de Argüello.)
ROSYJSKI KAPŁAN PRAWOSŁAWNY:
W imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego. Amen.
Czy zgadzasz się, sługo Boży Nikołaju?
RIEZANOW:
Ty mnie rankiem o świcie rozbudzisz.
Nieobuta odprowadzić wyjdziesz.
Zobaczyć mnie nigdy nie dasz rady,
Zapomnieć mnie nigdy nie potrafisz....
CONCHITA:
Como No Quiero Que Te Vayas,
Como Quiero Que Te Vayas Mas Pronto.
Llévame, Mi Amado, Contigo.
Y Te Sere Una Vela En El Camino,
Y Prevendré Tormentas ... Con El Corazón.
(Nie chce mi się, żebyś Ty odjeżdżał,
jak chce mi się, byś Ty wyjechał prędzej.
Weź mnie, mój ukochany, ze sobą.
Będę w podróży ja twoją świecą,
Przewidywać burze będę ja sercem.)
RIEZANOW:
Ona płacze?
TŁUMACZ:
Otóż nie, panie! Przeciwnie. Ona mówi:
"Ja wiem, że czym Ty prędzej wyjedziesz,
tym prędzej na wieki będziemy razem.
(Yse cuanto mas pronto partas tu,
mas se acerca nuestra eterna dicha.)
Nie chce mi się, żebyś Ty odjeżdżał,
jak chce mi się, byś Ty wyjechał prędzej.
Weź mnie, mój ukochany, ze sobą.
Ja żaglem Twoim będę Ci w podróży.
Przewidywać burze ja będę sercem.
Mi się wydaje, że Cię tracę...."
(Me parece que te estoy perdiendo...)
RIEZANOW:
Tą rzekę... co w przeziębienia ciarkach,
Te Giełdy z Admiralicją gmachy
Zobaczyć nigdy już nie dam rady
I zapomnieć nigdy nie potrafię.
CONCHITA:
Yo Te Quiero... Yo Te Amo...
(Miłuję Cię! Kocham Cię!)
TŁUMACZ:
Ona mówi....
RIEZANOW:
Nie trzeba, rozumiem!
CONCHITA:
Od przeziębienia Cię sobą broniąc,
Pomyślę: Boże, łaskowy Panie!
Cię nigdy nie potrafię zapomnieć,
Cię nigdy nie dam rady zobaczyć.
RIEZANOW I CONCHITA:
I bezmyślnym patosem tu zabrzmi
Para fraz, co z tej strony wzleciały:
Cię zobaczyć nigdy nie dam rady,
Zapomnieć Cię nigdy nie potrafię.
CHÓR:
I bezmyślnym patosem tu zabrzmi
Para fraz, co z tej strony wzleciały:
Cię zobaczyć nigdy nie dam rady,
Zapomnieć Cię nigdy nie potrafię.
LITERAT:
I bezmyślnym patosem tu zabrzmi
Para fraz, co z tej strony wzleciały....
RIEZANOW:
Cię zobaczyć nigdy nie dam rady....
CONCHITA:
Zapomnieć Cię nigdy nie potrafię....
RIEZANOW:
Cię zobaczyć nigdy nie dam rady....
CONCHITA:
Zapomnieć Cię nigdy nie potrafię....
RIEZANOW:
Zapomnieć Cię nigdy nie potrafię....
CONCHITA:
Cię zobaczyć nigdy nie dam rady....
RIEZANOW:
Cię zobaczyć nigdy nie dam rady....
CONCHITA:
Zapomnieć Cię nigdy nie potrafię....
RIEZANOW:
Cię zobaczyć nigdy nie dam rady....
---------------
Polish translation made by myself
Przekład z języka rosyjskiego - mój własny
Jeszcze moje tłumaczenia na polski:
Other my translations into Polish and many other languages:
[ Ссылка ]
---------------
Hungarian (Magyar) text:
Nagyvilág: Magyar Írók Szövetsége, 1984, 29, 1-4, pp. 181-196 (P. 191-192).
---------------
English text: from different versions + my translation
The most full English Translation of rock orera "Juno and Avos" based on a Russian text libretto - [ Ссылка ]
[ Ссылка ]
--------------
Russian text of libretto (1980) - [ Ссылка ]
Russian text of rock opera (1981) - [ Ссылка ]
--------------
Russian TV version (1983) - [ Ссылка ]
[ Ссылка ]
--------------
Ещё видео!