#bakhtiar #pashtomusic #bakhtiarkhattak
Bakhtiar Khattak Official.
شنه منګی د ګودر غاړي
Green claypots and lakeshores
کټار پیغلې لکه ځانړی
Chaste girls like lines of Crane Birds
تور ګیسو د سنمبل پانړی
Black sided banged hair like Sumbul leaves
هم ګورګوری هم ممانړی
Just like sweet berries and apples
هغه تور او شنه خالونه
Those black and green beauty dots on faces
پر سینو پاس امیلونه
Necklaces on the breasts
د بنګړو ډک مړوندونه
Wrest full of bangles
په نکریزو سره لاسونه
Hinna colored palms
هغه ټیک پاس په اوربل
That jewel on forehead
هغه پټ پټ خندیدل
That veiled laughter
د حیا نه شرمیدل
That shyly expression
پلوونه راکاږل
shawl gently drawn
هغه سری شونډی شکري
Those Sweet lips, tinted red
سپین غاښونه ملغلري
With teeth, shimmering bright like precious gems,
هغه سترګې سحرګری
Those magical eyes
ننداري د لری لری
Gazing from afar
هغه تګ پشان د زرکې
That walk like partridge/peacock
هغه مخ پټ په څادر کی
that hiding face with shawl
راوتل په ماځيګر کې
That coming out in the evening
زړونه وړل په یو نظر کی
Alluring hearts in a gaze
دا قیصی وی د خيالونو
Those were fascinating stories
د سماج د رواجونو
From the traditions in society
د زړو تیرو وختونو
These are stories from old times
په لمنو کې د غړونو
Right in foothills
دا د تیری پیړۍ کار وو
These were tasks of the older generation
چی به هر سړی وزګار وو
When everyone was free
نه څه کسب نه څه کار وو
Not getting busy with chores
بس هم دا ئي کاروبار وو
And this was their routine
بل دا کار د خوشحالۍ وو
And this made them happy
یو جانان وو یو لالی وو
One lover and one beloved
ښکلي ژوند د رورولی وو
It was life of brotherhood
په هر لوری به سپرلی وو
It was like spring everywhere
نه سیالی وه نه تربور وو
No competition and no rivalry
نه جابر وو نه مجبور وو
No one was oppressor and no one was oppressed
نه مفرور وو نه مغرور وو
No crook and no boaster
نه محبس وو محصور وو
No jail and no prisoner
نه طالب نه ترهګر وو
Existed No extremist and no radical
نه مواد د مخدر وو
No material for destruction
نه ټوپک وو نه څنګر وو
No rifle and no battle
نه حاکم وو نه افسر وو
No monarch and no official
هر یو لور به امنییت وو
It was peace around
په هر کور په هر مالت وو
In Every house and every street
نه به جنګ وو نه نفرت وو
Prevailed no war and no hatred
هر یو تن په ډیر عزت وو
Everyone was having dignity
خو خو خو خو
Kho kho kho
اوس پیړئ ده یویشتمه
It is 21st century
اوس وختونه بدل شوی
Times have changed
هغه زړونه بدل شوی
Hearts have altered
هم رنګونه بدل شوی
Colors have changed
اوس څه بل شانې فضا ده
It is now another situation
اوس څه بل شانې ماحول دی
Now it is changed circumstances
اوس څه بل رنګه اوبه دی
Now the water is of another shade
اوس څه بل قسمه محلول دې
Now it different kind of mixture
اوس د وینې رنګ بدل دی
Now the blood color is changed
هم د مینې رنګ بدل
Now the outlook of love is changed
تور سپين شوي او سپین تور دی
The white is black and the black is white
د رنګینې رنګ بدل دی
The colorfulness has lost its colors
نو نو نو نو نو
No no no no
نو په داسې حال کې څنګه
Now how come in this situation
د قلم څوکه شي زنګه
nib of pen is rusty
چی پری ليکم غزلونه
That I want to write poetry with
زنګ وهلي رنګارنګه
Rusty like anything
د جانان د مخ خالونه
tattoos on the face of my love
توری سترګی سره لاسونه
Black eyes and red henna tented hands
یادوم امیل د غاړې
I am missing the neckless on necks
ورسره مئ او جامونه
Along with wine and glass
دا خو وخت د حماسي دی
This is time for a movement
حماسه جوړول غواړي
And we must create a movement
د قلم د څوکو څړیکی
These offshoots from the nib of the pen
په هر لور رساول غواړي
We must spread across
ایری څپنړکی په هر تن کې
In every soul we must
د فطرت بلول غواړي
instill spark of nature
شیخ د چلی نن له خوبه
Every lazy soul from deep sleep
په هر حال ویښول غواړي
We have to awake in any possible way
په خپل ځان د فکر مست مست
Those who are self-obsessed
ټول غټان سمول غواړئ
Must be brought to the justice
د نفرت په تار ګنډلې
Sewed with the thread of hatred
هر ګریوان به شلول غواړي
Every collar-band must be torn apart
د وفا د مینې تخم
Seeds of love and loyalty
په هر سر کی کرل غواړي
In every head we must sow
د روان وخت ابوجهل
The most Ignorant of time
په شعور پوهول غواړي
Should be taught with wisdom
د زړو پېريانو سوری
The shades of old ignorance
له هر سوچ کوزول غواړی
Must be removed from every thought
دی نیمګړی افسانې ته
To this un-finished story
یو انځور ورکول غواړي
We must give an apt end
د کاروان په ړندو سترګو کې
In the veiled vision of this Carawan
رنړا اچول غواړي
radiance of light must be bestowed
هغه سپین سپیڅلي خلق
To the minds those bore enlightened conscience
یو ځل بیا ځیګول غواړی
A sacred new birth must be endowed
د قلم په تیره څوکه
In the sharp nib of pen
کې خنجر لګول غواړي
We must instill a dagger
د احساس د اور بڅری
That spark of conscience
په جهان ویړول غواړی
be spread across the globe.
.
FB: [ Ссылка ]
Insta: @bakhtiarkhattakofficial
.
LIKE COMMENT SHARE !
![](https://i.ytimg.com/vi/pOLDw6hRfJI/maxresdefault.jpg)