Виктория Полевая «No man is an Island», камерная кантата на текст Джона Донна для сопрано, фортепиано и струнных (2006), Тамара Ходакова(сопрано), Национальный ансамбль солистов «Киевская камерата», дирижер Валерий Матюхин
Victoria Poleva "No man is an Island", chamber cantata on the text by J. Donne for soprano, piano and Strings (2006), Tamara Khodakova (soprano), The National Ensemble of soloists «Kyivska kamerata», conductor Valeriy Matiukhin
Текст кантаты «No man is an Island» является частью последней проповеди английского поэта и священника Джона Донна (1572 -- 1631) -- «Схватка Смерти, или Утешение душе, ввиду смертельной жизни и живой смерти нашего тела» -- прочитанной им в преддверии смерти как надгробное слово самому себе. Стилистическая простота этого музыкального текста исходит из авторского понимания простоты смерти. Произведение состоит из 7-ми частей, (в каждой из которых по-новому) каждая из которых по-своему трактует идеи одиночества и единства. Кантата посвящена Арво Пярту и его супруге Норе Пярт (Арефе и Цецилии).
1. This bell tolling softly for another, says to me, thou must die...
Этот колокол протяжно звучит для другого,
говоря мне: ты должен умереть...
2. All mankind is of one author, and is one volume;
Все человечество - создание одного автора,
оно есть единый том...
3. When one man dies,
one chapter isn`t torn out of the book,
but translated into a better language;
and every chapter must be so translated.
Когда человек умирает, эта глава не вырывается из книги,
но переводится на другой язык, и перевод тот лучше оригинала;
и так каждой главе должно быть переведенной в свой черед...
4. Some pieces are translated by Age,
some by Sickness,
some by War, some by Justice;
Одни главы переведены Старостью,
другие - Болезнью,
иные - Войной,
а иные -- Справедливостью...
5. But God`s hand is in every translations;
and his hand shall bind up our scattered leaves again,
for that Library where every book
shall lie open to one another;
Но все переводы в руке Господней;
и она сплетает вместе разрозненные листы для той библиотеки,
где каждая книга будет когда-то раскрыта одна навстречу другой...
6. No man is an Island, entire of itself; every man is a piece of the continent,
a part of the main; any man`s death diminishes me,
because I am involved in mankind;
Нет человека, что был бы один, как остров;
каждый живущий - часть континента, частица целого;
а смерть любого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством...
7. And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee.
И потому никогда не спрашивай, по ком звонит колокол: ибо он звонит по тебе.
(пер. А. Нестерова)
![](https://i.ytimg.com/vi/q0QWe5Sdbxo/mqdefault.jpg)