Тринадцатое заседание, от 7 декабря 2022, Иерусалим.
Пойду в топоры - Осип Мандельштам
На тринадцатом заседании выступил один из ведущих переводчиков русской классики на иврит – Петр Криксунов. Именно в его блестящих переводах иерусалимские студенты знакомились с такими книгами, как «Преступление и наказание», «Смерть Ивана Ильича», «Мастер и Маргарита», «Собачье сердце», «Приглашение на казнь». На этот раз, однако, П. Криксунов в качестве комментатора предложил экстравагантное толкование стихов О. Э. Мандельштама, которое вызвало возражения у аудитории – в отличие от бесспорных находок, содержавшихся в концовке лекции. В дискуссии участвовали Зеев Бар-Селла, Анна Клятис, Михаил Вайскопф, Александр Зорин. Содержание доклада автор формулирует следующим образом:
Осип Мандельштам - общепризнанный символ бескомпромиссного выступления гениального поэтического духа против тоталитарной власти. Возможно ли, что в абсолютно антисоветском его "Волчьем цикле" временами слышится совсем иная нота и что лирический герой одного из наиболее ярких и знаменитых стихотворений этого цикла сам примеряет кольчугу нового опричника, а свою руку – к большому топору? И это - в обмен на выполнение своего требования к властям о сохранении на века его собственных стихов? Ключом к нашей интерпретации послужило "Послание" двух немцев-опричников Ивана Грозного, лихих авантюристов XVI века. Далее, по нашему предположению, в стихотворении "Сохрани мою речь..." кровавая русская история намертво сплетена с древним классическим еврейским мидрашом "Рабба", где само только что созданное из ничего Железо предупреждает все деревья мира, чтобы ни одно из них – ни за что! – не давало рукоятки для топора. И только так ни одно из них не пострадает.
![](https://i.ytimg.com/vi/qI1YwEUzPdw/maxresdefault.jpg)