Origin: Galician-Portuguese lyric poetry
Genre: Cantiga de Amor ("Love song")
Minstrel: João Garcia de Guilhade (portuguese)
Performers: DOA
Album: "A fronda dos cervos" (2011)
Disclaimer: The translation was quite difficult this time, but I believe I managed it without changing too much the form and context of the song. Also, I’m so sorry that I translated to “this eyes” and not “these eyes”, such a basic mistake…
This is clearly a "Cantiga de amor" (love song), where the poet addresses and tells his "senhor" (Lady) all the "coita" (suffering) he feels because of her indifference to his love. For this he uses his own eyes as a reference: they become blind from crying when they don't see her, and they become equally blinded (dazzled) by her presence.
This song was composed by the portuguese troubadour João Garcia, who was born in Guilhade, Barcelos. The oldest reference to his existence is a document dating back to 1239, of a donation made by the troubadour's widow. His compositions reflect the fact that he had frequented the Castilian court of Alfonso X, and that he must have returned to Portugal around the middle of the century to settle down and raise his family.
Source of the song & lyrics: [ Ссылка ]
Artwork: "The Heart Offering" (detail) from The Romance of Alexander by Jehan de Grise (1344)
![](https://i.ytimg.com/vi/rGnb8FMqoeA/maxresdefault.jpg)