Versão em português de Portugal da música "Dwarfs' Washing Song" (intitulada "Canção do Banho") do filme da Walt Disney Pictures de 1937 "Branca de Neve e os Sete Anões".
European Portuguese version of the "Dwarfs' Washing Song" (titled "Canção do Banho"), from the 1937's Walt Disney Pictures movie "Snow White and the Seven Dwarfs".
Versão da Banda Sonora/Soundtrack version: [ Ссылка ]
__________//_____//__________
*Letra/Lyrics:*
- Ah, está molhada!
- Brrrrr, está tão fria!
- Não nos vamos molhar, pois não?
- Bem, a... a... a princesa há de gostar.
- Ah! Por ela eu arrisco!
- Eu também.
- Eu também.
- Ah, os truques dela começam a funcionar. Mas estou a avisá-los, dão-lhe a mão e ela há de querer o pé.
- Não liguem àquele velhadas! Vá lá, homens!
- Esfregamos com força?
- A barba encolhe?
- E vamos ter de entrar?
- Temos de lavar atrás das orelhas?
- Vá, não fiquem nervosos! Vamos lá!
Saltar para o banho e não reclamar
Vá, puxa as mangas bem para cima
E mergulha na água para a cara lavar
E, vá, brrrr, brrrr, brrr
Agora o sabão, não tentes escapar, vê
Faz tanta espuma é tão bom chapinhar
E as mãos cheias de água, nariz a fungar
E, vá, brrr, brrr, brrr
E toca a lavar, vá, toca a esfregar
Chapinha e salta para a banheira
A água pode estar fria, sim
Mas é bom o corpo tão limpo assim
E, então, cada um, que rie e vem
Verá que no fim se sentirá bem
- Velhos idiotas, até me metem nojo com esses brrr, brrr, brrr! Ha! Quando derem por isso ela ata-vos a barba com lacinhos cor-de-rosa e põe cheiro com aquela coisa chamada... perfume! Ha! Que belo molho de nenúfares que vocês me saíram. Gostava de ver alguém a obrigar-me a lavar-me, se eu não quisesse!
- Agora!
- Ei, cuidado! Larguem-me!
- Vá, metam-no dentro da banheira. Isso! Para dentro da banheira! Rápido, rápido!
- Soltem-me, idiotas!
- Segurem-no!
- Soltem-me!
- Segurem-no bem, não o larguem! Vá, para dentro da banheira! Vamos! Vamos, rapazes. Força! Aí dentro, isso mesmo! Vá, calma! Tenham calma, não se enervem! Traz o sabonete! Tenham calma, homens. Nós conseguimos, calma. Vá, lá. Não, não, com ordem!
Esfrega e escova, não negarás
Mesmo tu com cheirinho, bom ficarás
É tão bom para a alma
E faz-nos sorrir fazer brrrr, brrr, brrr
- Não está tão querido?
- Cheira a petúnias!
- Que querido!
- Vão pagar caro por isto.
- Jantar!
- Jantar!
- Jantar! Ei!
__________//_____//__________
Tom Original/Original Pitch (NTSC)
Dobragem lançada em/Dub released on: Outubro/October 2001 (DVD & VHS)
Estreia original do filme nos cinemas em Portugal (no teatro Tivoli): 21 de novembro de 1938 (legendada); 12 de Dezembro de 1938 (com a versão brasileira)
Original theatrical release of the movie in Portugal (at teatro Tivoli): 21 November 1938 (subtitled); 12th December 1938 (with the Brazilian version)
Branca de Neve/Snow White: Sandra de Castro (diálogos/speaking & canções/singing)
Rainha Má/Evil Queen: Cláudia Cadima
Bruxa/The Hag: Cucha Carvalheiro
Príncipe/Prince: Henrique Feist (diálogos/speaking & canções/singing)
Mestre/Doc: Carlos Paulo (diálogos/speaking & canções/singing)
Zangado/Grumpy: Carlos Vieira D'Almeida (diálogos/speaking & canções/singing)
Feliz/Happy: Pedro Pinheiro (diálogos/speaking & canções/singing)
Dengoso/Bashful: Manuel Cavaco (diálogos/speaking & canções/singing)
Atchim/Sneezy: Fernando Gomes (diálogos/speaking & canções/singing)
Soneca/Sleepy: Rui Paulo
Espelho Mágico/Magic Mirror: Luís Lucas
Caçador/Huntsman: António Marques
Narrador/Narrator: Fernando Luís
Vozes adicionais/Additional voices: Fernando Luís, Luís Mascarenhas
Direção de dobragem: Cláudia Cadima
Tradução de diálogos: Eduardo Rêgo
Direção musical: Pedro Gonçalves
Tradução lírica: Alda Joana
Estúdio de dobragem e canções: Matinha Estúdios Som, S.A.
Supervisor criativo: Santiago Aguirre
Versão portuguesa produzida por:
Disney Character Voices International, Inc.
Créditos completos da dobragem/Full credits of the dubbing: [ Ссылка ]
Copyright © Disney Enterprises, Inc.
![](https://i.ytimg.com/vi/rfVH_2WZ12I/maxresdefault.jpg)