「恋のあわてん坊」は、1966年録音で、1967年にシングル・カットされました。
"Just hang out one silly moon" の部分、「おぼろ月を 眺めるだけで」と訳しましたが、
昔の字幕では「ひと月でも、ぶらぶらと付き合うだけで」とし、こっちの方が正しい訳だと思いますが、あえて、意訳しました。レコードを聴きながら、月を眺める方が、ロマンチックじゃないでしょうか。
(歌詞対訳) Fools Fall In Love - Elvis Presley (1966)
Fools fall in love in a hurry
愚か者は すぐ恋をする
Fools give their hearts much too soon
愚か者は すぐ心を許す
Just put in two bars of "Stardust"
"スターダスト" でも聴きながら
Just hang out one silly moon, oh
おぼろ月を 眺めるだけで
They've got their love torches burning
恋の炎を 燃え上がらせる
When they should be playing it cool
冷静になるべき時なのに
I used to laugh but now I'm the same
昔は笑っていたが それが今の僕さ
Take a look at a brand new fool
見てやってよ この愚か者を
Fools fall in love just like schoolgirls
愚か者は 少女のような恋をする
Blinded by rose colored dreams
バラ色の夢に 目がくらみ
They build their castles on wishes
空想の城を築き
With only rainbows for beams, oh
虹の橋を架けたがる
They're making plans for the future
彼らは 未来図を描く
When they should be right back in school
勉学に励むべき時なのに
I used to laugh but now I'm the same
昔は笑っていたが それが今の僕さ
Take a look at a brand new fool, all right
見てやってよ この愚か者を
Ещё видео!