Hemos estado con D. LUIS MARÍA ANSON para entregarle la última traducción existente de EL QUIJOTE.
Manuel Gancedo Fernández acaba de finalizar su traducción al patsuezo de la obra más universal de la literatura española, El Quijote de Miguel de Cervantes. Cumpliendo una petición del industrial con orígenes familiares en San Miguel de Laciana y afincado en Santander, Julián Fernández, quien también es el editor del libro.
Esta edición se convierte así en la última traducción conocida de la obra de Cervantes que, según cuentan los especialistas, está traducida a más de 200 lenguas, dialectos o variedades lingüísticas del mundo. Y una de las obras de la literatura universal más divulgada y con más ediciones en distintos idiomas.
Así, 420 años después de su publicación en la imprenta de Juan de la Cuesta en Madrid, la traducción al patsuezo ya se puede incorporar a la biblioteca del Instituto Cervantes y a las bibliografías y fondos de las grandes bibliotecas del mundo, que atesoran en sus estantes las más variadas ediciones de El Quijote.
La traducción se ha hecho sobre el texto de la edición reducida y compulsada de Eduardo Vincenti, del año 1905, que se utilizó como libro de lectura en las escuelas españolas durante buena parte del siglo pasado, desde que en el año 1905 un decreto real recomendase su lectura en las escuelas, incluyéndola en el hoy se ha llamado contenido curricular de primaria.
El libro de la actual edición alcanza las 640 páginas. En las primeras se incluye una introducción explicando aspectos elementales de la variedad dialectal del patsuezo y su pronunciación, su extensión territorial y una breve ubicación geográfica de la comarca de Laciana.
Las fuentes usadas en la letra del texto son de fácil y cómoda lectura y se complementa con varias ilustraciones, ya clásicas, de los grabados del francés Gustave Doré. El editor es Julián Fernández Fernández y el diseño gráfico y la maquetación de la editorial Los Cántabros, de Cantabria.
Ещё видео!