¿A quién no le gusta el cine, una buena serie o película? Pero, ¿qué sucede si no se encuentra doblado a nuestro idioma? En este caso, se recurre al subtitulado profesional para acceder a los contenidos audiovisuales en idiomas que no son los nativos.
En España es tendencia desde hace años reproducir contenidos audiovisuales en versión original con el apoyo de subtítulos. Esto se debe a que muchas personas recurren a ello para practicar idiomas o para visualizar contenidos en espacios públicos y ruidosos.
No obstante, el subtitulado también cumple con otra finalidad que es fundamental: permitir a las personas con discapacidad auditiva disfrutar plenamente de los contenidos audiovisuales.
¿Cómo hacer un buen subtitulado?
Un subtitulado profesional se lleva a cabo respetando ciertas particularidades lingüísticas y traductológicas. También, se observa una serie de convenciones ortotipográficas y de formato que se detallan a continuación.
Lenguaje
En cuanto al lenguaje de los subtítulos, tanto si se trata de una traducción como si no, presenta las siguientes características:
Reducción
Uno de los principales motivos de la reducción es que la capacidad auditiva es superior a la capacidad de lectura. Por eso, para garantizar la comprensión, se debe tener en cuenta una velocidad de lectura cómoda para el espectador.
Otro aspecto que influye en el nivel de reducción es el grado de similitud y diferencia entre la sintaxis de la lengua original y la de llegada.
En consecuencia, el subtitulador elimina todo aquello que no es relevante y reformula lo que se considera más importante, en base a los tipos de reducción que existen:
- Reducción parcial (condensación): esta estrategia consiste en resumir, sintetizar o parafrasear el mensaje original mediante el uso de:
- Palabras cortas.
- Estructuras sintácticas simples.
- Sustituir nombres o sintagmas nominales por pronombres.
- Cambiar oraciones pasivas a la voz activa.
- Fusionar dos oraciones en una, entre otras posibles estrategias.
- Reducción total (omisión): se eliminan aspectos o elementos lingüísticos del original para poder crear subtítulos concisos. También, se omiten elementos como muletillas o palabras que no aportan información relevante.
Segmentación
La segmentación consiste en fragmentar o dividir el mensaje original en líneas de subtítulos. Estos segmentos deben separarse cuidando que el resultado sea la obtención de unidades sintácticas lógicas.
Cohesión y coherencia textual
Cada subtítulo debe relacionarse con el anterior y el posterior para dar coherencia al mensaje. En cuanto a la cohesión textual, se logra mediante recursos como los deícticos, el cambio en el orden de la sintaxis o al segmentar los subtítulos.
Sincronización y cohesión semiótica
Un aspecto importante en la subtitulación es hacer coincidir lo que dicen los personajes con la entrada y salida de los subtítulos. Esta sincronización se realiza teniendo en cuenta también los cambios sonoros y de plano que puedan producirse.
Cambio de medio oral a escrito
En el cambio de modo, algunas características propias del discurso oral cambian o desaparecen. Además, con el objetivo de economizar el espacio se suele recurrir a recursos como acrónimos, apócopes, siglas o símbolos.
Convenciones ortotipográficas
Si bien el uso de los signos de puntuación en el subtitulado profesional es el mismo que en cualquier otro tipo de texto escrito, existen algunas convenciones ortotipográficas que es preciso considerar:
Signos de interrogación y de exclamación: se recomienda no abusar de estos signos, puesto que hacerlo, además de ocupar espacio innecesariamente, puede fatigar al lector.
Guión: indica el inicio del diálogo entre los personajes sin dejar espacio entre el guión y el inicio del subtítulo. Nunca debe usarse el guión para separar palabras al final de cada segmento.
Paréntesis: se usa para enmarcar comentarios o aclaraciones al margen del diálogo u ofrecer información sobre características paralingüísticas que acompañan el discurso. Por ejemplo, pueden informar de si una persona tartamudea, grita o susurra.
(...)
Artículo: [ Ссылка ]
sanscrit (Barcelona) - traducción, interpretación, redacción y revisión
Dirección: Carrer de Marc Aureli, 27, 08006 Barcelona
Teléfono: (+34) 717-711-130
Email: hola@sanscrit.net
📍 Check out our Google Business profile: [ Ссылка ]
Linkedin: [ Ссылка ]
Instagram: [ Ссылка ]
Twitter: [ Ссылка ]
Facebook: [ Ссылка ]
Here are a few of our reviews:
🌟 [ Ссылка ]
🌟 [ Ссылка ]
🌟 [ Ссылка ]
🌟 [ Ссылка ]
#xl8 #traducción #traductor #Barcelona #subtitulado #subtitles #audiovisual
![](https://i.ytimg.com/vi/swVJiKQxwGM/maxresdefault.jpg)