Всё-таки здорово, когда президенты и говорят на одном языке, и понимают друг друга с полуслова. А что, если нет? Их работа – зачастую за спинами мировых лидеров. Переводчики-синхронисты, пожалуй, одни из самых стрессоустойчивых. Ведь им нужно не просто внимательно слушать, но и думать, как бы не сболтнуть чего лишнего или о ужас – не забыть какое-нибудь слово. Не зря ведь шутят: плохой переводчик может начать войну! Тут уж точно – без права на ошибку. Руслан Поддубский пересмотрел свой уровень владения английским.
___
Мы в социальных сетях и в мессенджерах:
VK • [ Ссылка ]
Facebook • [ Ссылка ]
OK.RU • [ Ссылка ]
Twitter • [ Ссылка ]
Instagram • [ Ссылка ]
Telegram • [ Ссылка ]
![](https://s2.save4k.ru/pic/u0xlFtWm9LQ/mqdefault.jpg)