🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰 🇭🇰
The Song to the Auspicious Cloud (Chinese: 卿雲歌; pinyin: Qīng Yún Gē; lit. 'Auspicious Cloud Song') was the title of two historical national anthems of the Republic of China. The first version was composed in 1896 by Jean Hautstont, a Belgian composer and esperantist, and was in use from 1913 to 1915 as a provisional anthem. The second version, composed by Xiao Youmei, was in use from 1921 to 1928 as an official national anthem. The lyrics of both songs were based on Commentary of Shang Shu (尚書大傳) written by Fu Sheng in 200–100 BCE.
Auspicious Cloud represents heaven and good luck in Chinese culture.
In November 1919, Duan Qirui established the National Anthem Research Committee (國歌研究會), which adopted the second version of the "Song to the Auspicious Cloud". Lyrics (1920) by Zhang Taiyan from the classic "the Song to the Auspicious Cloud" (卿雲歌) from the Commentary of Shangshu. Music (1921) by Xiao Youmei.
It was selected to be the official anthem on March 31, 1921, by No.759 presidential decree, and was released in July 1921 by the Department of National Affairs (國務院).
Traditional Chinese
卿雲爛兮,糺縵縵兮。日月光華﹐
旦復旦兮;日月光華﹐旦復旦兮。
...................
Pinyin:
Qīngyún làn xī, Jiū mànmàn xī, Rìyuè guānghuá,
Dàn fù dàn xī; Rìyuè guānghuá, Dàn fù dàn xī.
.........................
Pinyin English translation
How complete is the Auspicious Cloud!
Slowly but surely growing.
Sun nor Moon diminish its brilliancy
Dawn after dawn!
Sun nor Moon diminish its brilliancy
Dawn after dawn!
It was replaced by the current national anthem of the Republic of China, which is also the Kuomintang party anthem, in 1928, as a result of the Northern Expedition from 1926 to 1928 and the overthrow of the government. However, during the Second Sino-Japanese war, several collaborationist governments established by the Japanese army, such as Provisional Government of the Republic of China and the Reformed Government of the Republic of China, also used this anthem, as these governments recommissioned all the old republican national symbols before the Kuomintang came to power in 1928.
Lyric of anthem PRC:
Simplified Chinese
Pinyin:
起来!不愿做奴隶的人们!把我们的血肉,筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,每个人被迫着发出最后的吼声。起来!起来!
起来!不愿做奴隶的人们!把我们的血肉,筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,每个人被迫着发出最后的吼声。起来!起来!
起来!我们万众一心,冒着敌人的炮火,前进!
冒着敌人的炮火,前进!前进!前进!进!
Čchi-laj! Pu jüan cuo nu-li te žen-men! Pa wo-men te süe-žou, ču-čcheng wo-men sin te Čchang-čcheng!
Čung-chua min-cu tao liao cuej wej-sien te š'-chou, mej ke žen pej pcho-če fa-čchu cuej chou te chou-šeng.
Čchi-laj! Pu jüan cuo nu-li te žen-men! Pa wo-men te süe-žou, ču-čcheng wo-men sin te Čchang-čcheng!
Čung-chua min-cu tao liao cuej wej-sien te š'-chou, mej ke žen pej pcho-če fa-čchu cuej chou te chou-šeng.
Čchi-laj! Čchi-laj! Čchi-laj! Wo-men wan-čung-i-sin, Mao-če ti-žen te pchao-chuo, čchien-ťin!
Mao-če ti-žen te pchao-chuo, čchien-ťin! Čchien-ťin! Čchien-ťin! Ťin!
Ещё видео!