Ambas formas se pueden traducir en español como “decir”, tanto “say” como “tell”. La fórmula que podemos seguir para diferenciarlas es “say something, tell someone”, es decir, “di algo, di a alguien”. Por un lado, “tell” se usa para enfatizar a quién o a quiénes se ha dicho algo, por lo que casi siempre va seguido por un complemento indirecto o un nombre de persona. Por ejemplo: “he told me he was going to Berlin” (él me dijo a mí que él se iba a Berlín) o “I told my mum what I was thinking, and she told me I was wrong” (le dije a mi madre lo que pensaba y ella me dijo que estaba equivocado). Vemos el “tell someone”. En cambio, “say” sirve para introducir una cita en estilo directo o indirecto cuando ya sabemos con quién se hablaba. Por ejemplo: “she said sorry” (ella dijo que lo sentía), “she said she was tired and wanted to go to bed” (ella dijo que estaba cansada y que quería irse a la cama) o “Bill said, “I’m feeling dizzy”” (Bill dijo: “Estoy mareado”). Vemos que “say” va seguido de objeto directo y se cumple el “say something”. Existen excepciones a “say something, tell someone” pues hay expresiones fijas con “tell something”, que son: “tell a joke” (decir un chiste), “tell a story” (contar una historia), “tell a lie” (decir una mentira) y “tell the truth” (decir la verdad).
También puedes seguirnos en nuestras redes sociales:
TIK TOK: [ Ссылка ]
INSTAGRAM: [ Ссылка ]
Créditos: www.flaticon.com
Ещё видео!