Voice of the Turtle - "Los Kaminoz de Sirkidji (Sirkeci)" -
Sephardic Jewish Music from Turkey
The song is in Ladino, which is a version of old Spanish adopted by Sephardic Jews more than 500 years ago. [ Ссылка ] .
----------------------------------------
Derek Burrows: flutes, mandolin, guitar, dumbeks, naqqara and voice
Lisle Kulbach: rebec, kamanja, violin, shawm, percussion, and voice
Jay Rosenberg: 'ud, guitar, dumbeks, percussion and voice
Judith Wachs: baglama, saz, naqqara, percussion, and voice
-----
[ Ссылка ]
"Los Kaminoz de Sirkidji"
SOURCE: Diana Sarano Vocalist: D.B.; guitar, tambourines, VOT
Los kaminoz de Sirkidji
SOURCE: Berta Aguado Vocalists: D.B. andL.K.; 'ud,
dumbek, saz, shawm
Los kaminoz de Sirkidji S'incheron de arena. Para pasar i vo tornar I verte
a ti morena. Morena tu moreno yo, Ven moz frekuentaremoz; Si no te plaze
frekuentar Ven mos espozaremoz.
Kuando 'mpesimoz a frekuentar Kon biras i gazozes, A la fin fue retirasion
Palavraz de yelorez. El tu papa m'aprometio Kampoz i vinyaz. Yo no te kero
a ti pasha Ni por tapon de pila.
The streets of Sirkidji Are filled with sand; I pass by and turn And see
you, dark beauty. You, dark and beautiful, as I. Pass the time with me.
If passing time does not please you, We will get married.
We pass the time With beer and sparkling water. At the end - separation.
Cold words. Your father promised me Fields and vineyards. But sir, I don't
even want you As a cork in the sink!
Of the lyric genre. It is interesting to note that when this song was collected
from Sephardim of Turkish origin now living in Jaffa, the incipit said:
"En los kaminos de Gibilí," thus changing the name of the
original place for that of the Jaffa neighborhood in which they lived. The
song ends with a mocking answer to the enthusiastic wooing. The metric organization
is in five, typically Turkish.
---------------------
Other versions of the same song are also of interest:
[ Ссылка ]
Ещё видео!