Esta versión es parte del Tour YES! (2014) en Toronto, y estos son sus detalles:
00:36 Notice.- Notar, advertir o darse cuenta de algo que antes pasaba desapercibido.
01:43 We hold on the things we say.- “Hold on” es aquí agarrar algo fuertemente, en este caso las cosas ya dichas, puede entenderse como no cambiar de parecer o no retractarse; y también no dejar ir las cosas hirientes que se dijeron durante algún altercado. Por eso se menciona al pasado en el siguiente verso. Jason le propone dejar todo eso donde pertenece (el pasado) y volver a intentarlo.
01:58 Eternality.- Al parecer está palabra no existe en nuestro idioma, es incluso poco usada en inglés, pero podríamos traducirla como “Eternalidad”, es decir, la cualidad o atributo de ser eterno. En esta versión se uso la interpretación para expresar el sentido de disfrutar el presente como algo permanentemente nuevo (añadiendo muchas palabras, es cierto XD), el ahora es eterno, pues siempre se está convirtiendo en pasado, y renovándose a cada segundo, por eso no hay necesidad de resistirse y aferrarse a cosas del pasado. Vivir en el presente es un tema común en las canciones de Jason xD.
02: 46 To get the fire started.- Literalmente “hacer que el fuego inicie/se encienda”, a diferencia de lo que cantaba hace dos años, ahora Jason no se conforma con sólo decir “Buenas Noches” XD, su meta es volverla a ver y reavivar el fuego de su amor, volver a encender esa chispa que existía entre ambos.
03:03 I was never over you.- “Over you” en el contexto de relaciones se refiere al hecho de olvidar o “superar” a un antiguo amor, dando por finalizada esa etapa de tu vida.
03:09 My mind is running.- Sí, running es corriendo, pero este es un excelente ejemplo de porque la traducción literal puede hacerte caer en errores, ¿Se imaginan si algún verso dijera “Mi mente está corriendo”? xD. Aunque tremendamente menos frecuente, “running” también se usa para referirse a algo que está funcionando, en movimiento, en ambos idiomas, de hecho (seguro han oído a algún amigo afín a la tecnología decir “Logré hacer correr el juego/programa”). Y a eso apunta este verso, la mente del autor ya está muy lejos de los recuerdos o pensamientos de ella, haciendo su trabajo usual, pero él aún la siente cerca, como si en un rincón de su mente y su corazón, la música y todas las cosas que le recuerdan su amor por ella le estuvieran esperando a toda hora, y él puede volver cada vez que quiere, es un lugar especial, ya que siente que siempre ha pertenecido allí.
04:14 I am coming over you.- Como mencionamos antes, en nuestro idioma “Over you” se usa tanto en “olvidar” y “superar” a alguien (son 2 cosas distintas, superar a alguien indica más esfuerzo en dejarlo ir, sea por razones positivas o negativas, como “olvidarlo por completo” xD).
El verso final, cuando se lee todo junto, podría haber también dicho “Yo estoy superándote/olvidándote (por fin)”, pero de nuevo, la interpretación viene al rescate, pues toda la canción nos dice que él no desea superarla, no desea dejarla atrás, es más, ¡Quiere volver con ella! Así que esa idea queda descartada automáticamente. xD
Este vídeo fue hecho dándole prioridad a la interpretación, ya que, en algunas partes, como habrán visto, una traducción demasiado literal puede hacer que pierdas el hilo de la historia que se intenta transmitir. Lo ideal es mantener un balance entre ambos enfoques, para que el mensaje no deje de ser el del autor, pero retocando las partes (como expresiones y juegos de palabras) que podrían sonar fuera de lugar de ser traducidas sin el toque humano, que es el que capta el contexto y la “personalidad” cultural de un idioma u otro. También, cuando se interpreta, se procura usar una técnica de traducción audio-visual que consiste en hacer que el verso traducido tenga (en lo posible, y sin alterar el mensaje XD) la misma cantidad de sílabas que el original, esto se hace para que el texto no entre en conflicto con la voz de quien habla, y no se quede en pantalla más tiempo del debido, causando caos en la fluidez del vídeo xD. Ya sé, suena díficil! Pero no es imposible. XD
Esto fue “I’m Coming Over” en un combo 2x1, amigos. A veces soñamos con aquellos a quienes extrañamos demasiado, el verlos de nuevo, oír su voz, son casi como recuerdos de algo que pudo haber pasado, y estos sueños pasan a formar parte de ese lugar especial que tenemos para ellos, en lo profundo de nuestro corazón, al que podemos volver cada vez que los extrañamos tanto, que solo podemos pensar en ir a verlos, visitarlos, llamarles y hacerles saber que “Vamos para allá!!”. XD
¿Qué versión y qué método de traducción de las canciones te gustó más? De nuevo, esperando que ahora entiendan al Sr. Mraz un poco mejor, que aprendieran algo nuevo, y que ambos vídeos hayan sido de su agrado (y el de Valeria XD), se despide, con dos gotitas de nostalgia.
–AllaboutwordS
Gracias a “sustar57” [ Ссылка ]
*ENGLISH version soon on fb xD
Ещё видео!