دهمین برنامه «با فرهنگ» در گفتوگو با دکتر عبدالمحمود رضوانی، مترجم ادبیات کلاسیک و سعدیپژوه
ترجمه گلستان سعدی را در دستگاه عشق انجام دادم/ سعدی در دنیا آنچنان که باید، شناخته شده نیست
تازهترین برنامه «با فرهنگ» به گفتوگوی حسین قنواتی با دکتر عبدالمحمود رضوانی اختصاص دارد که در اقدامی بینظیر و هنرمندانه، گلستان سعدی را به زبان انگلیسی برگردانده است.
دیدارنیوز ـ حسین قنواتی: دکتر عبدالمحمود رضوانی، مترجم متخصصی است که از ترجمهی آثار در حوزهی علمی و به ویژه ریاضی و آمار، به دلیل عشق به ادبیات کهن ایران و با توجه به خلاء ترجمهی آثار بزرگان ادب و اخلاق ایران به زبانهای بیگانه، دست به ترجمهی گلستان سعدی زده است.
در این ترجمه، علاوه بر امانتداری فرهنگی، ساختار اشعار به همان صورت وزنی و عروضی، حفظ شده و متن انگلیسی دارای قافیههای آشکار با اسلوب شعر کلاسیک فارسی است.
در این برنامه با وی که اکنون کلاسهای ترجمهی همزمان برای فارغالاتحصیلان مترجمی زبان انگلیسی برگزار میکند، با دو رویکرد اخلاق و فرهنگ در شعر سعدی و خوانش پندها و اشعار گلستان شیخاجل، سعدی شیرازی به انگلیسی است به گفتوگو نشستهایم.
دکتر رضوانی شیفتهی سعدی شیرازی است و شعر این شاعر بلندآوازهی ایران را جامعترین شعر و مرجعترین آثار، حتا برای شاعران دیگر و همچنین همعصران او میداند.
Ещё видео!