저의 첫 번째 여성 퀴어 번역입니다!
아시는 분은 다 아는 영화라죠ㅎㅎ
작년 4월부터 아주 조금씩 해왔던 건데
올해가 돼서야 드디어 마무리를 지었네요
한글자막이 있는데도 굳이 번역을 한 이유는
제가 여성 퀴어물은 잘 안 보는데 본 것 중에서
제일 마음에 드는 영화이기 때문에 꼭 번역을 하고 싶었어요
배우들의 연기력 보다는 희노애락이 담긴 내용과
귀엽고 사랑스러운 분위기가 마음에 들었습니다
물론 배우들도 예쁘고 잘생기고 귀엽고 사랑스러워서 좋구요:)
참고로 이 영화는 1, 2, 2.5편까지 있는데
(1편은 2010년, 2편은 2012년, 2.5편은 2015년 상영작)
유튜브에 검색해 보시면 1편에서 2.5편까지 한글 자막은 다 있어요
제 개인적으로 2와 2.5는 스토리가 마음에 안 들어서 번역할 생각이 없어요...
2까지는 티나와 아옴이 나오는데 새로운 인물도 등장하고
2.5에는 아옴은 없고 티나와 그 외의 인물들이 등장합니다
개인적으로 2.5는 내용에 실망해서 외모만 봤네요
킴 역을 맡은 티나가 2.5에서 외모 리즈를 갱신해서 보는 재미는 있었어요
여튼 정성스럽게 번역했으니 재밌게 봐주세요~
*번역 부가 설명*
•이름 관련
바가지 머리 남자애의 이름은 Pei(페이, 퍼이)인데 파이나 재인은 그냥 보이라고 부릅니다
별명이라고 생각하심 될 거예요
(Boy를 있는 그대로 소년이나 남자라고 번역하려니 넘나 어색해서 그냥 보이라고 했어요)
파이의 자칭 남자친구인 웬은 영어자막에서 표기가 Wan이나 Van으로 되어있었어요
근데 가독성을 위해 들리는 대로 웬이라고 번역했습니다
(들어 보면 웬과 완의 중간 발음 정도지만요)
(Van은 원작 소설에서의 표기인 걸로 알고 있습니다)
• 1:18:10
"그리고 지들이 남자인 것 마냥 크랍, 크랍 쓰는 걸 좋아하더라"
여기서 크랍은 태국어로 Krab인데
간단하게 남성들이 쓰는 용어라고 생각하시면 됩니다
ex) 사왓디크랍(안녕하세요)
컵프라쿤크랍(감사합니다)
코쿤캅(감사합니다/ 크랍을 빨리 발음하면 캅이라고 들림)
※크랍(krab)은 남성들이 쓰는 용어이고 카(ka)가 여성들이 쓰는 용어입니다
• 1:25:58
"멍청한 톰과 동성애자의 50%는"
너드가 재인에게 말하는 부분인데요
표현상에 있어서 혹시나 오해하실까봐 적어둡니다
톰과 동성애자 자체가 멍청하다는 뜻이 아니라
그들 중에서도 생각이 올바르지 않은 사람을 멍청하다고 표현한 겁니다
• 1:42:20~1:42:40
영어자막에도 번역이 안 된 부분이었어요
그래서 검색해서 나오는 영어자막 영상의 댓글을 다 뒤졌더니
어느 분이 그 부분만 번역 해주신 게 있길래 그걸로 번역했습니다
파이팅 피쉬는 실제 물고기의 한 종류인데 번역해주신 분의 설명으로는 '파이팅 피쉬가 서로 바라보기만 해도 임신을 할 수 있다' 는 태국의 어떤 PPL(간접광고)라고 하더군요
그게 저 물고기를 홍보하는 것인지 아니면
어떤 광고를 빗대는 건지는 제 서치 능력에 한계가 있어서 찾지 못했어요
아직도 궁금한 것...☆
• 1:42:40~1:42:46
부분 번역에도 번역이 안 되어있어서 그냥 제 애드립으로 채워넣었습니다^^;
*오타 수정*
영상 속 자막은 수정할 수 없으므로 여기에 기재해 놓겠습니다
24:52 그 얘는? (x) 그 애는? (o)
1:25:31 파이(x) 마실래? (o)
아오..이 부분은 자막 복제 작업에서 실수를 했네요...
뜬금없이 파이가 나와서 이상하다고 생각하셨을텐데...죄송합니다ㅠ
*OST 듣기*
1. [ Ссылка ]
2. [ Ссылка ]
3. [ Ссылка ]
4. [ Ссылка ]
![](https://i.ytimg.com/vi/0fltVRhKdZo/maxresdefault.jpg)